![]() “More ‘lit up’ than a Christmas tree”: a saying meaning that someone is very drunk. “Angrier than a tiger that’s not had breakfast”. Sign up now for 7 days of expert tips that will instantly transform your Spanish! 10. ‘Closed’ here meaning that the person in question isn’t game for much interaction with others – a trait not found too much in Colombian culture and one that is apparently not overly appreciated by the locals.įast track from dull ‘textbook Spanish’ to sounding like a native with my Colombian Spanish Language Hacks email course. Alternative versions include: “ más tragado que boxer de ciclista” (“more ‘swallowed’ than a cyclist’s boxer shorts”) and “ más tragado que tanga de loca” (“more ‘swallowed’ than a crazy woman’s thong”).Īll are used to describe someone who is head-over-heels in love. The above sayings is one of several variations of an underwear motif which play on this double meaning. In Colombia, “ estar tragado/a de alguien” means “to be really into someone” or “to have really fallen for someone”, while in standard Spanish “tragarse” is the verb “to swallow”. “More ‘swallowed’ than a bullfighter’s underwear”.Ī bit more explanation is required for this one. In a similar vein are the following “ dichos”: “ más raro que un japonés con rastas”, “stranger than a Japanese man with dreadlocks”, and “ más raro que una sandía con huesos”, meaning “weirder than a watermelon with bones in it”. This is because, while “ mamar” is known internationally as the verb “to suck”, in Colombia “ estar mamado” is a slang expression meaning “to be exhausted”.įor a less delicate version, try “ más mamado que teta de puta” (“more ‘sucked’ than a whore’s boob”). ![]() “More ‘sucked’ than a pacifier in a nursery” – used for when you are completely exhausted or fed up with a particular situation. “Longer than a week without meat” is a local expression to describe something felt to be interminably dull. Más largo que una semana sin carneĬolombia’s national diet doesn’t cater too well to vegetarians and this saying perhaps gives us an idea why. Having a slice of toast inside your bra would, I’d imagine, be pretty irritating.Īnother option: “ más cansón que piña entre los calzoncillos” or “more annoying than a pineapple in your underwear”. ![]() “More annoying than a slice of toast in your bra”.Ī weird expression for sure, but no less true for it. ![]() “Faster than giving a haircut to a bald guy” – not a task that’ll take you all day. Without much room to swing about, these dwarf-sized trees probably can’t provide much in the way of entertainment for our simian cousins.Īlternative expressions include: “ más aburrido que un caballo en un balcón” (“more bored than a horse on a balcony”) and “ más aburrido que burro en canoa” (“more bored than a donkey in a canoe”). “More bored than a monkey in a bonsai tree”. And nowhere more so than in the following bizarre, ridiculous and sometimes rude Colombian sayings and expressions that serve to spice up descriptions of most any everyday situation. It’s only natural then that exaggeration plays a central role in local humour. Pick up a bargain in the sales, meanwhile, and our Colombian friends are just as likely to describe their purchase as “given away” (“ regalado”) as they are to say that it was merely cheap. Not seen a friend for a week or two? “I’ve not seen you in like a thousand years!” (“ hace como mil años que no te veo”), a local will most probably decry. Colombians do enjoy a good bit of exaggeration.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |